睇波學英文

image

四年一度的世盃正熱烈進行中,除了欣賞球技外,其實一邊睇波一邊涉獵其他國家文化,才是真正的體育精神!每個地方都有不同的足球術語,像香港常用的「濕手巾」、「炒芥蘭」,看外國直播,不難發現很多平日不常見的英語橫空而出,這些足球術語完全令人摸不著頭腦。想睇波睇得更開心、投入,就要學好外語,跟好友或另一半睇波時自然可以活學活用!

image

Man On!

相信每個睇波的人都感受過觀眾其實是球場上第12個球員,大家比場內的足球員更肉緊。球員比賽時未能一眼關七,睇波時不難發現不時聽到觀眾席大會叫 “Man On! Man On!”,與廣東話所說的「”有鬼!」有異曲同工之妙,用以提醒場內球員,小心有人從後施襲!

Park the Bus

作為觀眾遇上泊巴士絕對不是好事,park the bus 意即一方以極緻的方式防守,完全不作任何進攻,全隊球員退守於龍門前的禁區位置,猶如將一架巴士停泊於龍門前以防對方入球,此等賽事絕對悶到爆!

Hug the Line

Line 在足球場上是指不同的位置,例如 halfway line (中線)、sideline (邊線)、goal line (球門線)、end line (底線)等。賽事中,如果有人評論 "He needs to hug the line” 則是指左、右兩邊的翼鋒球員,應該盡量留在兩側邊線,將進攻範圍拉至最廣闊,從而加強進攻威力。

Eat up the clock / Milk the time away

字面看來很好理解,一望而知與時間有關。其意思等同廣東話的「揼波鐘」,利用運球或傳球消耗對方時間。

image

What A Cracker ! / What a Screamer ! / What A Howler!

“What a…” 這一個一組合在英語世界很常見,但配上不同名詞會完全不一樣的意思。足球場上最常見的組合包括What A Cracker/ Screamer/ Howler。大部份認識的 cracker 都是伴芝士同食的小餅乾,但其實在英國文化中,cracker 亦可有「表表者」的褒獎意義,What a cracker 應用到球賽中,可以解作「好波!」

與一大班球迷睇波,大家同氣連枝,邊看邊發出驚嘆聲或失望的噓聲,screamer 與 howler 字義上都與聲音有關,但一個好,一個壞,千萬不要攪錯!Screamer 用來形容球員的球技好得引發歡呼聲,反之 howler 則至足員犯了不能原諒的低級錯誤而引發球迷的���吼 。

image

Ref!

絕對不是平日常用 Reference 的縮寫,Ref 來自 referee 裁判一詞,但如果睇波中途發現有球迷大叫 “Ref!!!”,就是指不滿球證判決,有「你有需要驗眼嗎?」的疑問。

Injury time & Handicap

踢波難免受傷,但嚴重至殘廢就未免太誇張,其實 injury time 與受傷無關,真實解釋是指有球員在比賽中途受傷而作出補時之意。而 handicap 則為賭波術語,意即「讓球」,與我們平常理解的「缺陷」原義大大不同。

EF English Centers (前身名為EF Englishtown) 一直致力將英語融入生活 ,大家欣賞球賽之餘,不妨識多啲足球英語及術語,便能睇得更投入。除了上述英文足球術語外,如果再想學多啲香港常用的足球術語如插花等等的英文表達,可按此了解更多及登記免費每日英語電郵!