Academia Norteamericana de la Lengua Española

  • Cicatrices de cuerpo y alma

    Hay cicatrices de cuerpo y alma. Dice el Diccionario de la Lengua Española que una cicatriz es una “señal que queda en los tejidos orgánicos después de curada una herida o llaga,” pero también una “impresión que queda en el ánimo por algún sentimiento pasado”.

  • No te duermas en los laureles: un dicho popular con raíces antiquísimas

    Seguramente habrás escuchado alguna vez eso de "dormirse en los laureles". ¿Pero a qué se debe ese dicho?

  • Al fin... la mujer ya no será invisible en los títulos académicos

    Durante muchos años los femeninos de las profesiones y de los cargos se usaron para hacer referencia a las esposas de los hombres que los ejercían: la médica era la esposa del médico, la embajadora era la esposa del embajador. Pero esos tiempos, afortunadamente, ya son historia. En el español moderno debemos reflejar la realidad de la época en la que nos ha tocado vivir: una época en la que las mujeres ocupan cargos y desempeñan profesiones que antes eran solo reservadas para los hombres.

  • TEST: ¿Cuántos premios Nobel de Literatura tiene Hispanoamérica?

    La Academia Norteamericana de la Lengua Española pone a prueba tus conocimientos sobre la literatura y el idioma español en este test.

  • ¿Cuál es la abreviatura correcta de 'usted'? La curiosa transformación de una palabra cotidiana

    El español es una lengua viva. ¿Es eso posible? Claro que sí. Evoluciona aunque muchas veces no nos demos cuenta. Por ejemplo, una palabra cotidiana como "usted" ha sufrido transformaciones durante siglos.

  • El misterio de los zapatos más famosos de los cuentos infantiles

    ¿De qué material estaban confeccionados los zapatos de Cenicienta? Seguramente responderás que estaban hechos de cristal y acertarás, porque así aparecen en todas las versiones del mundo de ese cuento universal. ¿Pero qué dirías si te cuento que en el original estaban hechos de cuero?

  • TEST: ¿Cuántas personas hablan español en el mundo?

    La Academia Norteamericana de la Lengua Española pone a prueba tus conocimientos sobre la literatura y el idioma español en este curioso test. (Para ver la siguiente pregunta debes hacer clic en cualquier lugar de la imagen)

  • ¿Conoces el origen de este símbolo que utilizas a diario?

    Muchos piensan que el término arroba es una creación reciente debido a Internet, pero sin embargo su historia se remonta al Medioevo español.

  • TEST: ¿Qué país asiático tiene una Academia de la Lengua Española?

    La Academia Norteamericana de la Lengua Española pone a prueba tus conocimientos del idioma español en este curioso test.

  • TEST: ¿Cuál es el único país de África que tiene el español como idioma oficial?

    La Academia Norteamericana de la Lengua Española pone a prueba tus conocimientos del idioma español en este curioso test de conocimientos gramaticales y culturales.

  • El origen de la chusma, la chusmería y el chusmaje en Hispanoamérica

    La palabra chusma se incorpora al léxico español por influencia de Italia. La influencia inmediata llega de Génova, cuna de marinos, y muy notablemente de Cristóbal Colón.

  • El simbolismo oculto tras los nombres en las Américas

    Los topónimos de las Américas están llenos de misterio, simbolismo e idiosincrasias; la cosmología y cultura de los invasores y los indígenas se manifiestan en los múltiples nombres de sierras, ciudades, islas, ríos, regiones, lagos, etcétera.

  • El enigmático origen del término chévere

    La difusión de esta palabra fuera de la zona del Caribe se debió, al parecer, a la música cubana y en particular al estribillo de una conga de gran boga hacia los años 30 que decía:

  • ¿Por qué repican y doblan las campanas?

    ¿Cuántas veces nos hemos regocijado al escuchar la música de un campanario? ¡Qué maravilla! Especialmente si nos encontramos en un pueblecito, acogedor y antiguo, de calles empedradas. O quizás ese sonido nos haya contrariado, porque nos ha despertado de una deliciosa y necesaria siesta, especialmente después de compartir una abundante comida con familiares y amigos.

  • LA PALABRA DEL DIA: familia

    ¿Quién sospecharía que una palabra tan entrañable como ‘familia’ tenga raíces comunes con ‘esclavo’ y con ‘hambre’ y con ‘famélico’? Del latín ‘fámulus’ que significa ‘siervo’ que a la vez se deriva de ‘famel’, esclavo, salió la palabra ‘familia’, que significaba para los antiguos romanos el conjunto de siervos y esclavos domésticos que eran propiedad de un amo, el pater familias; por extensión, se incluían también en este grupo la esposa y los hijos. Sobre todos ellos tenía el pater familias romano plena autoridad, aún sobre sus vidas. También hay quien piensa que la palabra “familia” deriva del latín ‘fames’ (hambre) o ‘famidus’ (hambriento) por lo que ‘familia’ significaría un grupo de personas que se reúnen en torno al pater familias buscando en ese agruparse el satisfacer sus necesidades afectivas y las materiales, como sería el hambre.

  • LA PALABRA DEL DIA: petróleo

    Petróleo llega del latín medieval petróleum, y procede de petra 'piedra' (que se refiere al carácter mineral del producto) y oleum 'óleo', 'aceite'. El petróleo no tiene nada de raro, pero ¿sabías que existe el verbo ‘petrolear’? Significa pulverizar o bañar algo en petróleo o, dicho de un barco, abastecerse de petróleo. ¡Y en Colombia se dice ‘sudar petróleo’, tal como lo consigna el Diccionario de la Real Academia Española. Es coloquial y significa tener grandes dificultades, sobre todo de dinero.

  • LA PALABRA DEL DIA: chapata

    Seguramente al menos una vez en tu vida habrás comido pan ‘chapata’. Se trata de una adaptación fonética del español a la palabra italiana ‘ciabatta’, que puede referirse tanto al calzado cómodo usado para estar en casa como al homónimo tipo de pan que, por su forma ancha y alargada, recuerda la de una zapatilla o pantufla. La etimología de la palabra italiana es incierta. Hay quien dice que deriva del término judío ‘Shabbat’ (sábado), tratándose de los zapatos cómodos que los judíos solían llevar en su día de descanso (Colorni), del árabe ‘sabata’ ‘calzar’ (Susa), o del turco ‘čabata’ a su vez derivado del persa ‘ciabat’ ‘calzado’ (Garzanti).

  • La patera ¿es lo mismo que el cayuco?

    En realidad, actualmente, cuando se leen o se oyen en los medios de comunicación los términos cayuco o patera -a menudo utilizados como sinónimos- pensamos enseguida no en una ciudad, sino en las migraciones internacionales. Y en efecto, cuando se habla de la inmigración ilegal desde las costas de África hacia España se emplean estas palabras como si se refirieran a la misma embarcación. Los cayucos llegan a las costas de las Islas Canarias, procedentes de Mauritania y Senegal. Las pateras atraviesan el Estrecho, procedentes de Marruecos. Cayuco y patera, sin embargo, no son la misma cosa.